La palabra eternidad

El poeta Juan Carlos Rodríguez Farfán (1961), publica un texto bilingüe: francés-español: Esquisse de L’éternité. Bosquejo de la eternidad. Radicado en París desde 1986, según señala no tiene otra alternativa que escribir en ambas lenguas.

| 02 abril 2008 12:04 AM | Cultura | 566 Lecturas
La palabra eternidad
Juan Carlos Rodríguez Farfán, poeta del exilio.

Más datos

DATO

Hoy se presenta el libro de Juan Carlos Rodríguez Farfán, en el Centro Cultural de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Parque Universitario) a horas 7.00 p.m. Comentan: Jorge Luis Roncal,  Viviana Gómez Espinoza, Lucía Lluli Escobar. Canta Manuelcha Prado.
566

-¿Escribes de frente en francés?
-Sí, una buena parte de mi obra, si no la mayoría, está escrita efectivamente en francés.

-Enseguida traduces.
-Claro, el libro Bosquejo de la eternidad está escrito en español y he hecho una versión en francés.

-¿Cuánto de fidelidad literaria hay en la traducción?
-Estoy convencido como lo han dicho muchos crítico que traducir es traicionar ¿no? De modo que la traducción es otra escritura. Pero en el caso de este libro, si bien hubo ciertas dificultades, puesto que la parte que corresponde al narrador que es un personaje importante de la obra, hay un español quechualizado que efectivamente traducir al francés no es fácil hacerlo.

-¿Cuándo escribes en español?
-Esta obra está originalmente escrita en español y traducida al francés, pero la mayoría de mis trabajos literarios los escribo en francés y luego los traduzco al español.

-¿Cuáles son las dificultades en el lenguaje?
-Para mí aunque parezca una ficción es mucho más fácil escribir en francés. En la medida que no hay lagunas de orden lingüístico ni cultural, no necesariamente gramático, eso me da mayor libertad. No estoy con las ataduras de la lengua materna donde hay atavismos, incluso hasta formas mentales que uno repite ¿no?

-¿Cuál es la estructura poética de este libro?
-Es la historia del Arcángel Gabriel que decide refugiarse en el Perú porque tiene fama de Don Juan en el mundo celeste. Es una historia creada mediante la cual se refugia en el pueblo de Puquina, donde encuentra una doncella que se llama Capulí, a una jovencita que es pastora de llamas y surge una gran amor entre los dos.

-¿Eres un exilado?
- Sí, he entrado a un mundo distinto con otra lengua, pero ahora estoy en un proceso de reencuentro con mi lengua, con mi país y conmigo mismo.

-¿Cómo escribes un poema en francés?
-No hay ninguna técnica en particular. Aparece una idea, una palabra que pueda dar nacimiento a una aliteración, a un juego sonoro, a una metáfora y a partir de eso construyo un poema.


¿Quieres debatir este artículo? prueba abriendo un tema en nuestros foros.


...
Diario La Primera

Diario La Primera

La Primera Digital

Colaborador 1937 LPD