En las entrañas del Perú

Este libro rompe definitivamente el concepto de que sólo los cuentos escritos con el canon preconizado por la academia tienen validez estética y permiten una visión del mundo. También con el prejuicio academicista de que hay enorme diferencia entre la literatura nacional y las “literaturas regionales”. El Perú es uno solo, pero lo que subsiste es el prejuicio de ver al Perú desde una ventana de Lima.

Por Diario La Primera | 07 febrero 2009 |  1.1k 
En las entrañas del Perú
La memoria social revela la realidad social.
El Centro de culturas Indígenas del Perú CHIRAPAQ ha publicado: Desde Nuestros Mayores. Narrativa andina. El libro contiene 18 narraciones en quechua traducidas al español por Leo Casas

Más datos

DETALLE

Tarcila Rivera Zea, es la presidenta del Consejo Directivo de CHIRAPAQ Centro de Culturas Indígenas del Perú, entidad que ha hecho posible la edición bilingüe quechua-español de este libro.
1161  

Leer el libo Desde Nuestros Mayores. Narrativa andina, es llegar por caminos llenos de lluvia y lunas nuevas a las entrañas del Perú, allí donde se conserva la literatura oral gracias a la riqueza idiomática y a las narraciones real maravillosas. Los narradores orales son analfabetos, agricultores, campesinos comuneros, curanderos y depositarios de la historia colectiva que usan como registro el cuento. Ninguno de ellos ha leído a Alan Poe ni Julio Cortázar, pero cuentan historias fantásticas, alucinantes, extraordinarias y muchas de ellas han pasado de generación en generación.

Leo Casas Ballón, quien tradujo los textos dice: “Los textos fueron contados por narradores originales en quechua. La traducción no equivale a la sustitución mecánica de los textos quechuas por su equivalente en castellano, sino de acuerdo a la estructura interna del runap simin. El castellano guarda, sin embargo, la estructura semántica y la riqueza metafórica del quechua, así como la frescura del relato oral. Los signos de puntuación, de integración y auxiliares son igual que en castellano”.

La mayoría de las narraciones proceden de la comunidad campesina de San Francisco de Pujas, provincia de Vilcashuamán, región Ayacucho, lo que indica que este trabajo corresponde al quechua en la variación dialectal Ayacucho. Todos los cuentos son inolvidables, pero los que más riqueza tienen son: Alma que volvió al quinto día de su muerte, Almas que van a Cocharcas, Los cabitos, Almas en pena, Viajeros. En fin, un libro que debería servir de modelo para hacer similares trabajos, tal como pidió se hiciera José María Arguedas, antes que arrase con todo la posmodernidad y “globalización de la cultura”.

Referencia
Propia



Diario La Primera

Diario La Primera

La Primera Digital
Diario La Primera comparte 119378 artículos. Únete a nosotros y comparte el tuyo.
Loading...

Deje un comentario