Computaricemos el quechua

¿Algún día el idioma del incario y las otros lenguajes nativos del Perú podrán ser computarizadas como las lenguas del mundo? Depende de los intelectuales y los recursos con que se cuenten.

Por Diario La Primera | 16 jun 2012 |    
Computaricemos el quechua

En Barcelona, por ejemplo, un equipo interdisciplinario de lingüistas, lexicógrafos e informáticos están creando programas de traducción automática castellano-euskera y euskera-castellano, porque consideran que “una lengua no computarizada es una lengua muerta o corre el peligro de serlo en la brevedad posible”. Así piensan los catalanes. No estamos plenamente de acuerdo porque hay otros medios para conservarla; sin embargo, consideramos su importancia para un futuro cercano.

El papel de las universidades
Se sabe que en el Perú existen dos universidades que tienen la Facultad de Traducción en las que se forman traductores e intérpretes en lenguas “modernas” como el inglés, francés, italiano, etc., pero ninguna se ha propuesto formar traductores en quechua ni en ninguna otra lengua nativa. Si consideramos que según la Constitución Política estas lenguas son oficiales conjuntamente con el español, ¿por qué no se crean más facultades de traducción que implementen la traducción e interpretación en estas lenguas? Y para ir un poco más lejos, ¿por qué no pensar en programas de traducción automática computarizada que puedan instalarse en cualquier ordenador como los que existen para las otras lenguas llamadas modernas? Tal vez algunas universidades que tengan las facultades de Ingeniería Electrónica, Ingeniería de Sistemas, de Traducción, de Lingüística, de Educación, etc., podrían hacer un esfuerzo multidisciplinario y, en equipo, formar traductores y preparar un programa de traducción automática computarizada que pueda instalarse en cualquier ordenador.

Primeros avances
En el año 2004, en el Tecsup, una estudiante desarrolló un sistema automático y simultáneo de traducción inteligente entre el castellano y el quechua, con herramientas tecnológicas abiertas como el Java, MySQL y Apache. Lo novedoso de este traductor, a diferencia de los ya existentes en el mundo virtual como Google y otros, es que no solo devolvía la palabra convertida al otro idioma, sino que daba mayor información lingüística sobre ésta y de sus componentes y tenía un buscador de sinónimos.

Pese a que el gigante Google ha creado una versión especial de su página en quechua, parece que aún no ha incluido las herramientas necesarias para traducir estas lenguas.

La red mundial de la Web, hoy en día, es el medio de comunicación más utilizada, ¿por qué no aprovecharlo para la supervivencia del quechua? El quechua es una familia lingüística cuya intercomprensión entre sus variantes es conocida y en atención a ésta empecemos por la que es más difundida, por la que se habla desde Huancavelica, Ayacucho hasta el norte de Argentina y más adelante se incrementaría las otras variantes.

Recordemos que la traducción automática computarizada no va a obtener resultados perfectos, ni sustituir a los traductores de carne y hueso; al contrario, les servirá de apoyo.


Gloria Cáceres
Desde París

Diario La Primera

Diario La Primera

La Primera Digital
Diario La Primera comparte 119378 artículos. Únete a nosotros y comparte el tuyo.