Director: Cesar Lévano | Lima, Jueves 23 de febrero del 2012 - AÑO: VI - Edición: 002525 | Humedad:88% Dia claro | 21 °C | T. Cambio: Dolar: S/. 2.68306 | Euro: S/. = 3.558

  • Portada
  • Columna del Director
  • Columnistas y Colaboradores
  • La Primera Palabra
  • Pataditas
  • Política
  • Actualidad
  • Economía
  • Especial
  • Miscelánea
  • Cultura
  • Madre Tierra
  • Nacional
  • Policial
  • Mundo
  • Espectáculos
  • Deportes
  • Huancayo
  • Lima Provincias
  • Publicidad
  • Archivos
  • Contáctenos


Publicado: Sábado 14 de enero del 2012 | Espectáculos | Imprimir | Compartir | 271 Lecturas

Critican traducciones en nombres de películas

Malas prácticas de distribuidoras locales"
...



A través de un comunicado, la Asociación Peruana de Prensa Cinematográfica (Apreci) criticó la costumbre de distribuidoras como Eurofilms de traducir de manera arbitraria los títulos de importantes cintas europeas y asiáticas que llegan a nuestro país. Es el caso de “Thirst”, del coreano Chan-wook Park, estrenada en nuestro país con el poco apropiado título de “Rito de Sangre” o “The Barney’s Version”, presentada con el nombre de “Un novio para tres esposas”. El anuncio de Apreci se hizo con ocasión del estreno de “Habemus Papam”, cinta del italiano Nanni Moretti y publicitada en nuestro país como una comedia de nombre “Un Papa en apuros”.




Comparta esta noticia


Reciba estas noticias por E-mail


También le puede interesar

  • Simio fallecido no era “Chita” »

    La reciente muerte de un simio cuyo dueño asegura que participó en las películas de Tarzán interpretando a “Chita” ha generado muchas dudas y se ha llegado a...



Comentarios



Suscríbase gratis!

Ingrese su nombre y correo.

Reciba noticias diarias en su correo

Desuscribirse click aquí ».